美國詩人翻譯李白情詩,西方人夸得天花亂墜,國人:沒對比就沒傷害

林伯南 2020-07-29 檢舉

美國詩人翻譯李白情詩,西方人夸得天花亂墜,國人:沒對比就沒傷害

唐詩作為中國傳統文化中的一段璀璨文明,讓國外眾多文人爭相贊美。遙遠的東方古國對于外國人而言本身就已經足夠神秘,中文的復雜程度也是眾所周知的。唐詩作為中文的一種提煉,每一個字,每一句話,都能傳達出來不同的意象和畫面。

早有日本上下拜讀《長恨歌》,參照盛唐長安復刻自己的國度,今有美國著名詩人,意象派的代表人物艾茲拉-龐德對唐朝"詩仙"李白的作品喜愛至極,還將他的作品翻譯成了英文版本,傳回他自己的國家。

"金風玉露一相逢,便勝卻人間無數"

李白,是誰呢?自小就被教導學習唐詩宋詞的中華兒女們,肯定對他并不陌生。他的作品出現在小學課本里,他的故事出現在歷史書里,他的足跡踏遍了大半個長江流域,他為自己的所見所聞寫下各種不朽詩篇。

他年輕的時候不斷求仙問道,對仕途仍舊有一點抱負,而后踏遍吳越山水,風格逐漸成熟,見識的越多,就越能體會到人的無奈,生命的渺小,人生苦短,何不用金樽美酒一解憂愁。這樣在生活中如此不拘小節的人,狂放灑脫,也被后世認為浪漫主義的先鋒

美國詩人翻譯李白情詩,西方人夸得天花亂墜,國人:沒對比就沒傷害

1885年美國愛達荷州一個嬰兒誕生了,兩人相隔了快1000年,這個孩子長大之后,對千年之前的這位詩人有一種相見恨晚的感覺,他開始不斷了解這位浪漫的詩人,越深入便覺得喜愛,李白詩歌里面的意象都與他探尋的不謀而合。

最開始,他是向日本古典詩歌學習,但是恰巧這個鄰國深受中國古代文化的影響,西方人接觸到的日本古典詩歌根源基本都在中國,于是他們越過日本,開始著手翻譯中國的古典詩歌,并且模仿其創作手法。

美國詩人翻譯李白情詩,西方人夸得天花亂墜,國人:沒對比就沒傷害

仔細推敲的話,其實一切都有跡可循,崇尚意象主義的龐德,早年自稱要成為全世界最了解詩歌的人。中國作為詩歌文化繁盛的古老國家,他自然要一一了解,而唐詩又是集大成者,一切都順理成章,龐德注定會遇到李白,不過這相隔千年的約會,只有靠龐德在李白的詩里行間感知了。

"郎騎竹馬來,繞床弄青梅"

情詩是浪漫主義詩歌中一個比較大的主題,從豆蔻年華的懵懵懂懂,再到青年時期的大膽示愛,以及中年夫妻間深沉的情緒涌動,情詩都能一一來表達。

李白在這首情詩中,語言質樸清新,三言兩語便以女孩的口吻描繪出青梅竹馬的回憶,這是一對少年天真無邪的情誼初開。這個場景放在江南水鄉里恰到好處,青梅是青澀的象征,如果放到其他國外的環境,真的就無法描繪出這樣的活潑景象。

美國詩人翻譯李白情詩,西方人夸得天花亂墜,國人:沒對比就沒傷害

艾茲拉-龐德在迷戀中國古代詩詞曲賦的時候,也樂于嘗試用自己的國家的語言重新來詮釋這些經典。這首《長干行》的英文翻譯版本就被收錄在來美國課本中,龐德讀到這首詩的時候,便被李白筆下描繪的這個愛情故事深深吸引,腦子里閃現女主人公前半生的纏綿悱惻,他把自己的情感帶入進女主的生平,與女主共情。

他非常喜歡李白詩歌中用的各種意象去表達女主的情緒,落葉秋風吹折江頭樹,每一個意象都是一種情緒,每一種情緒匯合在一起完整的表達女主的孤寂。

當時這本譯文出版,受到很多當地人的喜歡,火爆許久,這個火爆程度引起了當地一些中國留學生的關注,不少西方人把這篇詩歌夸的天花亂墜,可是譯文拿到中國留學生手上的時候,他們卻覺得跟原文比,這個譯文簡直差了太長一截來,真是沒有對比就沒有傷害。自小就被灌輸數百首唐詩宋詞的中國人,讀起來龐德的譯文覺得不過如此。

來源:www.toutiao.com

推薦閱讀